Porque lo que no puede ser es que cada vez que vamos a ver una serie con subtítulos, tengamos que aguantar las faltas de ortografía y las tontás de traducciones del torpe de turno. Y contra esto no vale quejarse, sólo nos queda... DIY, ya sabéis. ^^
Por cierto, si os lo bajáis, ¿podríais hacer el favorcillo de clicar en algún anuncio de Adsense de esta página? No es que me vaya a forrar ni nada, pero bueno, algo es algo y está la cosa mú mala.
A disfrutarlo!!
Si es que los subtítulos que corren... Madre de Dios... Un día creo que haré una entrada entera con los subtítulos en castellano de "Equilibrium".
ResponderEliminarEjemplo: Un oficial grita a sus soldados, "Take them, take the landings!". El traductor escribe, "Tomadlos, tomad todos los aterrizajes".
¡¡¡¡Mataaaaaaal!!!
muchas gracias Sonia!!
ResponderEliminarUfff, Merdevalista, y cosas peores, mucho peores... es horrible ver series así. Me ha encantado eso de los aterrizajes, quiero conocer a ese mata... digo, traductor, y apedrear... digo, felicitarlo personalmente.
ResponderEliminarDe nada, Anónimo!!
Alguna vez también he arreglado alguna traducción, lo bueno es que Garganta Profunda no tenía mucho guión, jajaja.
ResponderEliminarxDDDDDD
ResponderEliminarHay quien la cagaría igualmente al traducir los subtítulos!!