sábado, 25 de julio de 2009

Poemas de Charles Bukowski, traducidos por una servidora





Amigos en la oscuridad [Friends within the darkness]




puedo recordar morirme de hambre en una habitación pequeña de

una ciudad extraña las sombras habían caído, escuchar

música clásica

era joven era tan joven duele como un cuchillo

dentro porque no había ninguna alternativa excepto esconderse tanto

tiempo como fuera posible—

no con autocompasión sino con consternación ante mis limitadas posibilidades:

intentando conectar.



los viejos compositores – Mozart, Bach, Beethoven,

Brahms fueron los únicos que me hablaban

y estaban muertos.



finalmente, muerto de hambre y vencido, tuve que salir a

las calles para ser entrevistado para trabajos

mal pagados

y monótonos

por hombres extraños tras escritorios

hombres sin ojos hombres sin rostros

que se llevarían mis horas

las romperían

se mearían sobre ellas.



ahora trabajo para los editores los lectores

los críticos



pero haraganeo y bebo con Mozart, Bach, Brahms y los

Bee

algunos colegas

algunos hombres

a veces todos necesitamos ser capaces de continuar solos

son los muertos

haciendo vibrar

los muros que nos rodean.







Causa y Efecto [Cause and Effect]



los mejores mueren a menudo por su propia mano sólo para huir y los que dejan atrás nunca llegan a entender por qué nadie querría huir de ellos







El genio de la multitud [The Genius of the Crowd]



hay suficiente traición, violencia, odio absurdo en el ser humano

medio para proveer a cualquier ejército en cualquier día



y los mejores en el asesinato son aquellos que predican contra él

y los mejores en el odio son aquellos que predican amor

y los mejores en la guerra, finalmente, son aquellos que predican la paz



aquellos que predican a dios, necesitan un dios

aquellos que predican paz no tienen paz

aquellos que predican paz no tienen amor

cuidado con los predicadores

cuidado con los que saben

cuidado con aquellos que siempre están leyendo libros

cuidado tanto con aquellos que detestan la pobreza

como con los que están orgullosos de ella

cuidado con aquellos rápidos en elogiar

porque necesitan elogios de vuelta

cuidado con los que son rápidos en censurar

temen a lo que no conocen

cuidado con los que buscan multitudes

porque no son nada cuando están solos

cuidado con el hombre medio la mujer media

cuidado con su amor, su amor es medio

busca la media



pero hay genio en su odio

hay suficiente genio en su odio para matarte

para matar a cualquiera

no quieren soledad

no entienden la soledad

intentarán destruir cualquier cosa

que difiera de ellos mismos

no son capaces de crear arte

no entenderán el arte

considerarán su fracaso como creadores

sólo como un fracaso del mundo

no son capaces de amar con toda su alma

creerán que su amor es incompleto

y entonces te odiarán

y su odio será perfecto



como un diamante resplandeciente

como un cuchillo

como un tigre

como cicuta



su mejor arte



4 comentarios:

  1. Vaya, tiene mucho mérito eso de traducir. Enhorabuena. Bukowski tiene su puntito como poeta.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  2. Estupenda traduccion, un placer haberla leido. Saludos

    ResponderEliminar
  3. Para mi la verdadera poesia se halla en el titulo de la entrada:
    Poemas de Charles Bukowski, traducidos por una servidora.
    Fenomenal traduccion, aunque como todos sabemos la rima tan caracteristica de la poesia se suele perder al traducirla de un idioma a otro.
    Me ha impactado mucho el de "causa y efecto" por mis particulares circunstancias personales. En cierto modo me siento identificado con ella.
    Un beso!

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias a todos por vuestras palabras. Me animan a seguir "perpetrando" traducciones de éstas. ;D

    ResponderEliminar