viernes, 3 de julio de 2009

Jack Kerouac - Running Through (traducción)

Bueno, aunque no suelo decirlo, me gusta la poesía, así que hoy se me ocurrió buscar un poema para copiar y pegar en el blog. Busqué y busqué, y no quise poner uno de los "típicos", así que terminé viendo poemas en inglés, y me encontré con los de Kerouac. Como estos días ando medio emocionada porque estoy leyendo "La vanidad de los Duluoz", me dio por traducir uno en un ratillo. Un poema muy extraño, pero a mí me gustó. Kerouac tiene un ritmo extraño, tanto en su prosa como en el verso. Espero que no esté muy mal, disfrutadlo.



Running through
- Jack Kerouac



O I today

Sad as Chu Yuan

Stumbled to the store

In broiling Florida October

Morning heat cursing

For my wine, sweating

Like rain, & came to my chair

Weak & trembling

Wondering if I'm crazy at last

- O Chu Yuan! No!

No suicide! Wine please wine!

What shall we all do

All knowing we're dying

Without wine to guide us

To winking at death

& life too --

My heart belongs

To Chinese poets

& their scrolls

We cant just die

--Men need wine

& poetry

at least

O Mao, poet Mao,

Not Boss Mao,

Here in America

Wine is laughed at

& poetry a joke

--Death's a grim reminder

to everybody already dead

crashing in cars all around here-

Here men & women dryly scowl

At poets' sad attempts

To make our lot

Lesser-

I, a poet, suffer

Even for bugs

I find upsidedown

Dying in the grass-

So I drink wine

Alone-

I shudder to think

How dead

The astronauts

Are

Going to a dead

Moon

Of no wine

All our best men

Are laughed at

In this nightmare land

But the newspapers preen

In virtue-Throughout

The world the left & right,

The east & west, are both vicious-

The happy old winebibber is gone-

I want him to reappear-

For Modern China preens

In virtue too

For no better reason

Than America-

Nobody has respect for the cat

Asleep, and I am hopelessly

Inadequate in this poem

-Nobody has respect

for the self centered

irresponsible wine invalid

-Everybody wants to be strapped

in a hopeless space suit

where they cant move

-I urge you, China,

go back

to Li Po &

Tao Yuan Ming

What am I talking about?

I don't know,

I'm sick today-

I didn't sleep all night,

Walked stumbling in the field

To get wine, now I'm drinking it,

I feel better and worse-

I have something to say to Mao

& the poets of China

that wont come out-

It's all about how America

Ignored poetry & wine,

& so does China,

& I'm a fool

without a river & a boat

& a flower suit-

without a wineshop at dawn

-Without self respect-

-

-Without the truth-

but I'm a better man

than all of you-

that's what I

wanted to say



Corriendo a través- canción poema chino - Jack Kerouac (traducción por Sonia Rodríguez)



Oh yo hoy

Triste como Chu Yuan

Fui dando traspiés hasta la tienda

En la ardiente mañana

De Octubre en Florida

A por mi vino, sudando

A mares, & llegué a mi silla

Débil y tembloroso

Preguntándome si estoy loco al fin y al cabo

- ¡Oh Chu Yuan! ¡No!

¡Suicidio no! ¡Vino por favor vino!

Qué vamos a hacer todos nosotros

Sabiendo que estamos agonizando

Sin vino que nos guíe

Para hacerle un guiño a la muerte

Y a la vida también –

Mi corazón pertenece

A los poetas chinos

& a sus pergaminos

No podemos morir sin más

-- los hombres necesitan vino

& poesía

por lo menos

Oh Mao, poeta Mao,

No el Dirigente Mao,

Aquí en América

Se ríen del vino

& la poesía es una broma

-- La muerte es un recordatorio severo

Para todos aquellos que ya están muertos

Estrellándose en coches alrededor de aquí –

Aquí hombres & mujeres fruncen el ceño con frialdad

Ante los tristes intentos del poeta

De convertir lo que nos rodea

En algo menos importante-

Yo, un poeta, sufro

Incluso por los insectos

Que encuentro patas arriba

Agonizando en la hierba-

Así que bebo vino

Solo-

Tiemblo cuando pienso

Cómo de muertos

Están

Los astronautas

Yendo a una luna

Muerta

Sin vino

En esta tierra de pesadilla

Se ríen de

Todos nuestros mejores hombres

Pero los periódicos se congratulan

De su virtud- De principio a fin

El mundo a la izquierda & la derecha,

El este & el oeste, ambos son feroces-

El viejo y alegre bebedor de vino se ha ido-

Quiero que reaparezca-

La China Moderna también se congratula

De su virtud

Sin tener mejores razones

Que América-

Nadie siente respeto por el gato

Dormido, y soy desesperadamente

Inadecuado en este poema

-Nadie siente respeto

por el ególatra

inválido de vino

-Todo el mundo quiere estar atrapado

en un inútil traje espacial

donde no se puedan mover

-Te insto, China,

a volver atrás

a Li Po &

Tao Yuan Ming

¿De qué estoy hablando?

No lo sé.

Estoy enfermo hoy-

No he dormido en toda la noche,

Caminando a tumbos por el campo

Para conseguir vino, que ahora estoy bebiendo,

Me siento mejor y peor-

Tengo algo que decir a Mao

Y a los poetas de China

que no se revelarán-

Es acerca de cómo América

Ha ignorado la poesía y el vino,

Y también lo hace China,

& soy un idiota

sin un río & una barca

& un traje de flores-

sin una licorería abierta al amanecer

-sin respeto por sí mismo-

-

-Sin la verdad-

Pero soy mejor persona

Que todos vosotros-

eso es lo que

quería decir











No hay comentarios:

Publicar un comentario